<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Sakralkalender der Stadt Kos, Monat Batromios.</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 278</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 278 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 278</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Architekturglied</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>Mitte 4.Jh.</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Stadt Kos</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="1"/>– – – – – – – – – – – –ΛΑ&#983210;Ο̣[.]˄– –Τ[. .]󰀠𝈺– – – – – – – – –<lb n="2"/>– – – – – – – – – –ΙΕΥ̣[.]◡󰁰[.]ΥΝΤΟΙ [.]󰁰 󰀠ΛΕΛ󰁰 ΙΣΕ – – – –<lb n="3"/>[. . .]𐅞Λ– – – – – – ¯¯ΑΥ̣ΤΑΣ κ̣αθάπερ τοὺ̣ς ἄλλ[ο]υ̣ς θ̣εο̣ὺς̣ 𝈫&#983098;– –<lb n="4"/>– – – – – – – – – – –ΙΝ[.]󰁰 ἱερ̣εὺς καὶ ἱερ̣ο̣φ̣ύλα̣κ̣ες καὶ ἀρχε̣ύο̣[ντ]–<lb n="5"/>[ε]ς̣ κα]τ̣ὰ̣ φ̣υ̣[λ]ὰ̣ς ἰό̣ντω, ἱεροποιοὶ δὲ καὶ τοὶ κάρυκες ἰόντω κ̣[α]–<lb n="6"/>[τ]ὰ χιλ[ι]α̣[σ]τύας· βοῦς δ̣᾿ ἐν̣ν̣ῆ̣ ἐλᾶ̣ντ̣ι, β̣ο̣ῦν ἐξ ἐνάτας ἑκάστ̣[ας],<lb n="7"/>[.]ΞΛ[.]𝈻Λ[.]Ιέων καὶ Πασθεμιδᾶν πρ̣άτων καὶ Ν̣ο̣[σ]τιδᾶν· ἐς δὲ<lb n="8"/>[τ]ὰν ἀγο̣ρὰν ἐλάντω Πάμφ̣υλοι πρᾶτοι, ἐν ἀγορᾶι δὲ συμμίσ̣–<lb n="9"/>[γ]ο̣ν̣ται· ὁ̣ δὲ ἱερεὺς̣ καθήσθω̣ [πὰρ] τ[ὰ]ν̣ τράπεζαν ἔχων τὰ[ν σ]–<lb n="10"/>[τ]ο̣λὰ̣ν τὰν ἱεράν, το̣ὶ̣ δ̣ὲ ἱερ̣[οποιοὶ ἑκα]τ̣έρω τᾶς τραπέζας· Π̣[άμ]–<lb n="11"/>[φ]υ̣λ̣οι̣ δὲ ἐπελάντω βοῦ[ς τρεῖς τοὺ]ς καλλίσ̣τους, αἰ μέ̣[γ κα]<lb n="12"/>τ̣ούτωγ κριθῆι τις· αἰ δὲ̣ [μή, Ὑλλεῖς τρ]εῖς ἐλάντω, αἰ μέγ κ̣[α τ]–<lb n="13"/>ο̣ύτωγ κριθῆι τις· αἰ δὲ μ[ή, Δυμᾶνες τρ]ε̣ῖς το<hi rend="underline">ὺ</hi>ς λ̣οιπούς, αἰ̣ [μέ]–<lb n="14"/>γ̣ κα τούτωγ κριθῆι τις· αἰ̣ [δὲ μή, ἁτέρου]ς̣ ἐλάντω ἐς τὰν ἀγ[ορ]–<lb n="15"/>ὰν καὶ ἐπελάντω κατὰ τα̣[ὐτά, αἰ] μ̣έγ κα τούτωγ κριθῆι τ[ις]·<lb n="16"/>αἰ δὲ μή, τρίτον ἐπελάντω κατὰ τα̣[ὐ]τά· αἰ δέ κα τούτωγ κριθ̣[ῆι]<lb n="17"/>μ̣ηδείς, ἐπικρίνοντα[ι] β̣οῦν ἐκ χι[λια]στύος ἑκάστας· ἐλά̣[σα]–<lb n="18"/>ντες δὲ τούτους̣ σ̣υμμίσγο̣<hi rend="underline">ν</hi>[ται το]ῖ̣ς ἄλλοις καὶ εὐθὺ[ς κρίν]–<lb n="19"/>οντι καὶ εὔχονται καὶ ἀποκαρύ[σσο]ντι. ἔπειτα ἐπελᾶντ[ι αὖ]–<lb n="20"/>τις κατὰ ταὐτά· θύεται δέ, αἰ μέγ κα ὑποκύψ̣ει, τᾶι Ἱστίαι· θύ̣[ει]<lb n="21"/>δὲ γ̣ερεαφό̣ρος βασιλέων καὶ ἱερὰ παρέχει καὶ ἐπιθύει ἱερὰ ἐξ̣ [ἡ]–<lb n="22"/>μ̣ιέκτου· γέρη δὲ λαμβάνει τὸ δέρμα καὶ τὸ σκέλος, ἱεροπο[ιοὶ]<lb n="23"/>δ̣ὲ σκέλος, τὰ δὲ ἄλλα κρέα τᾶς πόλιο̣ς. τὸν δὲ κριθέντα τ̣[ῶι]<lb n="24"/>Ζηνὶ κάρυκες ἄγοντι ἐς ἀγοράν· ἐπεὶ δέ κα ἐν τᾶι ἀγορᾶι ἔω̣[ν]–<lb n="25"/>τ̣ι, ἀγορεύει οὗ κα ἦι ὁ βοῦς ἢ ἄλλος ὑπὲρ κήνου ἐνδ̣έξιο[ς «Κ]–<lb n="26"/>ώ̣ιοις παρέχω τὸμ̣ βοῦν, Κῶιοι δὲ τιμὰν ἀποδόντω τ〚ΟΤ〛ᾶι Ἱστία̣[ι]»·<lb n="27"/>τιμώντω δὲ προστάται ὀμόσαντες παραχρῆμα· ἐπεὶ δέ κα τι[μα]–<lb n="28"/>[θ]ῆ̣ι, ἀναγορευέτω ὁ κᾶρυ̣ξ ὁπόσσου κ̣α̣ τιμα̣θ̣ῆι· τουτῶ δὲ ἐλᾶντ[ι πα]–<lb n="29"/>[ρ]ὰ τὰν Ἱστίαν τὰν 〚Ο〛Φ̣αμ̣ίαν καὶ Ο̣[. .]𐅞ΤΙ· [ὁ] δὲ̣ ἱ̣ερεὺς στέπ̣τει καὶ [ἐπι]–<lb n="30"/>σπένδει κύλικα οἴνου κεκραμένου πρὸ̣ τοῦ β̣ο̣ός. ἔπειτα ἄγοντι τ[ὸμ β]–<lb n="31"/>ο̣ῦν καὶ τὸγ καυτὸν καὶ φθ̣όϊας ἑπτὰ καὶ μ̣έλι καὶ στέμμα· ἐξάγο̣[ντ]–<lb n="32"/>[ε]ς δὲ καρύσσοντι εὐφαμίαν· κηνεῖ̣ δ̣ὲ̣ ἐ̣κ̣δήσαντες τὸμ βοῦν κ[α]–<lb n="33"/>[τ]ά̣ρ̣χονται θαλλῶι καὶ δά̣φ̣ναι· τοὶ δὲ̣ κ̣ά̣[ρυκες κ]αρπῶντι τὸμ μὲγ χ<hi rend="underline">οῖ</hi>–<lb n="34"/>[ρ]ο̣γ καὶ τὰ σπλάγχνα ἐπὶ τοῦ βωμοῦ ἐπισ̣π̣έν̣δ̣οντες μελίκρατον, ἔ[ντ]–<lb n="35"/>[ερ]α̣ δ̣ὲ ἐκπλύναντες παρὰ τὸ̣[μ βωμὸν κα]ρ̣πῶντι· ἐπεὶ δέ κα καρπω[θῆι]<lb n="36"/>ἄ̣ποτ̣α, ἐπισπενδέτω μελίκρατον· ὁ δ̣ὲ [κᾶρ]υ̣ξ καρυσσέτω ἑορτάζε[ν Ζην]–<lb n="37"/>ὸ̣ς̣ Πολ̣ι̣έ̣ως ἐνιαύτια ὡραῖα ἑορ̣τάν̣· [ἱ]ε̣[ρεὺς] δὲ τοῖς ἐντέροις ἐπιθυέτ̣[ω θ]–<lb n="38"/>ύη καὶ το̣ὺς̣ φθόϊας καὶ σπονδὰς ἄ̣[οιν]ο̣ν̣ καὶ κεκραμέναν καὶ στέ[μ]–<lb n="39"/>μ̣α. τουτῶ δὲ ἰόντω πὰρ τοὺς ἱαροπο̣ι̣[ὸ]ς̣ ἐ̣ς τὸ οἴκημα τὸ δαμόσιον ἱα̣[ρε]–<lb n="40"/>ὺ̣ς καὶ κάρυκες, ἱαροποιοὶ δὲ ξενίζον̣τι τὸν̣ ἱερῆ καὶ τὸς κάρυκας τα[ύ]–<lb n="41"/>τ̣αν τὰν νύκτα· ἐπεὶ δέ κα σπονδὰς ποι̣ή̣σωνται, αἱρέσθω ὁ ἱαρεὺς̣ [σ]–<lb n="42"/>[φ]α̣γ̣ῆ τῶν ἱαροποιῶν βοὸς τοῦ θυσομένου τῶι Ζηνὶ τῶι Πολιῆι καὶ προα̣[γο]–<lb n="43"/>[ρ]ευέτω ἁγνεύεσθαι γυναικὸς καὶ ἀν̣[δ]ρ̣ὸς ἀντὶ νυκτός· τοὶ δὲ κάρυ̣[κε]–<lb n="44"/>[ς] α̣ἱρεί̣σθ̣ω σφαγῆ τοῦ βοὸς ὅγ κα χρήιζωντι ηὑτῶν καὶ προαγορευέ[τω]<lb n="45"/>[.] . Κ[. .]ΛΗΤΑΙ τῶι αἱρε̣θέντι κατὰ ταὐτά̣. <hi rend="underline">⁝</hi> τᾶι αὐτᾶι ἁμέραι· Διονύσωι [Σκ]–<lb n="46"/>υ̣λ̣λ̣ί̣ται χοῖρος καὶ ἔριφος· τοῦ χοίρου οὐκ ἀποφορά· ⟦θύει δὲ ἱερεὺς κ⟧[αὶ ἱε]–<lb n="47"/>ρ̣ὰ πα̣ρ̣έχει· γέρη φέρει δέρμα, σκέλος. ∫ ἰκάδι· βοῦς ὁ κριθεὶς θύεται Ζηνὶ̣ Π̣[ο]–<lb n="48"/>[λι]ῆι καὶ ἔνδορα ἐνδέρεται· ἐφ᾿ ἑστίαν θύεται ἀλφίτων ἡμίεκτον, ἄρτ<hi rend="underline">ο</hi> [ι]<lb n="49"/>[δ]ύο ἐξ ἡμίεκτου, ὁ ἅτερος τυρ̣ώδης, καὶ τὰ ἔνδορα· καὶ ἐπι<hi rend="underline">σπένδει ὁ ἱε</hi>[ρ]–<lb n="50"/>ε̣ὺ̣ς τούτοις οἴνου κρατῆρας τρεῖς· γέρη τοῦ β<hi rend="underline">οὸς τῶι ἱερῆι δέρμα κ</hi>[αὶ σ]–<lb n="51"/>[κέ]λος, ⟦ἱερὰ ἱαρεὺς παρέχ<hi rend="underline">ει</hi> <hi rend="sup italic">v</hi> 〚<hi rend="underline">Ε</hi>〛 <hi rend="underline">καὶ χέλυος ἥμισυ καὶ κοιλίας ἥμ</hi>[ι]⟧–<lb n="52"/>⟦[συ]⟧· <hi rend="underline">θυαφόρωι δὲ τοῦ σκέλεος τοῦ τῶν ἱεροποιῶν δίδοται ἀκρίσχιον</hi>, [κάρυ]–<lb n="53"/>[ξι ν]<hi rend="underline">ώτου δίκρεας, ὑπώμαια, αἱματίου ὀβελὸς τρικώλιος, Νεστορίδαι̣</hi>[ς]<lb n="54"/>[δ]<hi rend="underline">ὲ̣ νώ̣το̣υ δίκρεας, ἰατροῖς κρέας, αὐλητᾶι κρέας, χαλκέων καὶ κερα̣</hi>[μέ]–<lb n="55"/>[ω]<hi rend="underline">ν ἑκατέροις τὸ κεφάλαιο</hi>[ν· ⟦τὰ ἄλ]<hi rend="underline">λ̣α̣ κ̣ρ̣έα τᾶς π̣ό̣λ̣ι̣ος̣· τ̣α̣ῦ̣τ̣α̣ π̣ά̣ν̣</hi>[τα]<lb n="56"/>[οὐκ]<hi rend="underline">ἀποφέρεται ἐκτὸς τᾶς̣ π̣</hi>[όλιος] <hi rend="underline">.⟧ : τᾶ̣ι αὐ̣τᾶι ἁμέραι· Ἀθαναίαι Πο</hi> [λι]–<lb n="57"/><hi rend="underline">ά̣δι οἶς κυέοσα· θύει δὲ ἱερ</hi>[εὺς καὶ]<hi rend="underline">ἱερὰ παρέχει· γέρη λαμβάνει δέ̣</hi> [ρ]–<lb n="58"/><hi rend="underline">μ̣α καὶ σκέλος. ∫ ἐνάται με</hi>[τ᾿ ἰκ]<hi rend="underline">ά̣δα· Διονύσωι Σκυλλίται χοῖρος</hi> [καὶ]<lb n="59"/><hi rend="underline">ἔ̣ρ̣ιφος, τοῦ χοίρου οὐκ ἀποφορά· θύει ἱερεὺς καὶ ἱερὰ παρέχει· γέρη</hi> [λ]–<lb n="60"/><hi rend="underline">α̣μβάνει δέρμα καὶ σκέλος. ∫ ἑβδόμαι ἀνομένου· ἐσς Ἀλκηΐδας Δά̣</hi>[μ]–<lb n="61"/><hi rend="underline">α̣τρι οἶς τέλεως καὶ τελέα κυέοσα, τούτων οὐκ ἀποφορά· κύλικες κ̣</hi>[αι]–<lb n="62"/>[ν]<hi rend="underline">α̣ὶ δύο δίδονται· θύει̣ ἱ̣ε̣ρ̣ε̣ὺ̣ς</hi> [καὶ ἱερ]<hi rend="underline">ὰ̣ παρέχει· γέρη δὲ οὔατα. ∫ ἕχκτ</hi>[αι· Δι]–<lb n="63"/>[ο]<hi rend="underline">ν̣ύ̣σ̣ω̣ι̣ Σκυλλίτα</hi>[ι χοῖρος καὶ ἔριφος], <hi rend="underline">τ̣ο̣ῦ̣ χ̣ο̣ί̣ρ̣ο̣υ̣</hi> [ο]<hi rend="underline">ὐ̣κ̣</hi> [ἀποφορά· θύει]<lb n="64"/>[ἱ]<hi rend="underline">ε̣</hi>[ρε]<hi rend="underline">ὺ̣ς̣ κ̣</hi>[αὶ ἱερὰ παρέχει· γέρη λαμβάνει δέρμα καὶ σκέλος. – – – – –]<lb/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>- - -<lb n="1"/>- - -<lb n="2"/>- - -<lb n="3"/>- - - wie auch die anderen Götter - - -<lb n="4"/>- - - Priester und Tempelaufseher und die Leiter<lb n="5"/>sollen nach Phylen geordnet gehen, die<hi rend="italic"> hieropoioi</hi> und die Herolde sollen gehen nach<lb n="6"/>Tausendschaften geordnet. Sie treiben neun Rinder herbei, ein Rind aus jeder Neunerschaft,<lb n="7"/>aus den - -eis und den Pasthemidai zuerst und den Nostidai. Auf die<lb n="8"/>Agora treiben die Pamphyloi zuerst, auf der Agora aber vermischen sie<lb n="9"/>(die Rinder). Der Priester soll sich an den Tisch setzen, bekleidet<lb n="10"/>mit dem heiligen Gewand, die<hi rend="italic"> hieropoioi</hi> zu beiden Seiten des Tisches. Die<lb n="11"/>Pamphyloi treiben die drei schönsten Rinder her, ob davon eines<lb n="12"/>ausgesucht werde; wenn nicht, treiben die Hylleis drei her, ob davon eines<lb n="13"/>ausgesucht werde; wenn nicht, treiben die Dymanes die drei restlichen her, ob<lb n="14"/>davon eines ausgesucht werde; wenn nicht, sollen sie andere Rinder auf die<lb n="15"/>Agora treiben und ebenso hertreiben, ob davon eines ausgesucht werde;<lb n="16"/>wenn nicht, treiben sie ebenso das dritte Mal her. Wenn keines davon ausgesucht<lb n="17"/>wird, suchen sie ein Rind aus jeder Tausendschaft aus. Nach der Auswahl<lb n="18"/>vermischen sie diese mit den anderen und wählen nun sofort<lb n="19"/>und erflehen (Segen) und geben es kund. Dann treiben sie wiederum (ein zweites Rind)<lb n="20"/>ebenso her. Geopfert wird es, wenn es sich bückt, der Histia. Es opfert von den<lb n="21"/>Opferkönigen den Ehrenträger und bereitet die Opfer und opfert ein Beiopfer aus<lb n="22"/>einem halben<hi rend="italic"> hekteus</hi> . Als Ehrengabe nimmt er die Haut und den Schenkel, die hieropoioi<lb n="23"/>die Schenkel, das andere Fleisch (gehört) der Stadt. Das dem Zeus ausgewählte<lb n="24"/>(Rind) treiben die Herolde auf die Agora. Wenn sie auf der Agora sind,<lb n="25"/>verkündet der, dessen Besitz das Rind ist, oder ein anderer Bevollmächtigter für jenen:<lb n="26"/>“Den Koern verkaufe ich das Rind, die Koer aber sollen den Kaufpreis der Histia geben”.<lb n="27"/>Die Vorsteher taxieren es sofort unter Eid. Sobald es taxiert<lb n="28"/>worden ist, verkündet der Herold, auf wieviel es taxiert wurde. Von dort treiben sie<lb n="29"/>es zur Hestia Phamia und - - -: Der Priester legt sich eine Wollbinde um und<lb n="30"/>gießt einen Becher gemischten Weines vor dem Rind aus. Dann führen sie fort das<lb n="31"/>Rind und das Brandopfer und sieben Opferkuchen und Honig und Wollbinden. Beim<lb n="32"/>Fortführen verkünden sie heiliges Schweigen. Dort binden sie das Rind an und<lb n="33"/>beginnen (das Voropfer) mit Ölzweig und Lorbeer. Die Herolde verbrennen das Ferkel,<lb n="34"/>und die Innereien auf dem Altar übergießen sie mit Honigtrank; die Eingeweide<lb n="35"/>waschen sie aus und verbrennen sie neben dem Altar. Wenn sie aber verbrannt sind<lb n="36"/>ohne Wein, soll man Honigtrank übergießen. Der Herold verkünde, das jährliche<lb n="37"/>Fest des Zeus Polieus zu feiern. Der Priester opfert zu den Innereien Weihrauch<lb n="38"/>und die Opferkuchen und Trankopfer, eines ohne Wein, eines gemischt, und Woll-<lb n="39"/>binden. Von dort sollen zu den<hi rend="italic"> hieropoioi</hi> in das Amtsgebäude gehen<lb n="40"/>Priester und Herolde, die Tempelpfleger bewirten den Priester und die Herolde in<lb n="41"/>dieser Nacht. Wenn sie Trankopfer darbringen, soll der Priester einen der hieropoioi<lb n="42"/>erwählen zum Schlächter des für Zeus Polieus zu opfernden Stieres und soll verkünden,<lb n="43"/>sich in dieser Nacht einer Frau oder eines Mannes zu enthalten. Die Herolde sollen<lb n="44"/>unter sich, wen sie wollen, erwählen zum Schlächter und verkünden, was [zu<lb n="45"/>tun] sei, dem Gewählten entsprechend. - An demselben Tag: dem Dionysos Skyllitas<lb n="46"/>Ferkel und Zicklein; vom Ferkel ist keine Fortnahme (erlaubt). Es opfert der Priester und bereitet die<lb n="47"/>Opfer. An Ehrengaben nimmt er Haut, Schenkel. - Am zwanzigsten: Das ausgesuchte Rind wird dem Zeus Po-<lb n="48"/>lieus geopfert, die Wickelopfer gewickelt. Am Herdfeuer wird geopfert ein halber<hi rend="italic"> hekteus</hi> Gerstenmehl, zwei<lb n="49"/>Brote von einem halben<hi rend="italic"> hekteus</hi> , das eine käseförmig, und die Wickelopfer. Und dazu opfert der Priester<lb n="50"/>als Beiopfer drei Krüge Wein. Als Ehrengaben vom Rind gehören dem Priester Haut und Schenkel,<lb n="51"/>- der Priester bereitet die Opfer - und die Hälfte vom Bruststück und die Hälfte vom Bauchstück.<lb n="52"/>Dem Weihrauchträger wird vom Schenkelstück der<hi rend="italic"> hieropoioi</hi> das Hüftstück gegeben; dem Herold<lb n="53"/>zwei Portionen vom Rücken, das Stück unter der Schulter, drei Spieße Blutwurst; den Nestoridai<lb n="54"/>zwei Portionen vom Rücken; den Ärzten Fleisch; dem Flötenspieler Fleisch; jedem der Schmiede und Töpfer<lb n="55"/>das Kopfstück. Das übrige Fleisch gehört der Stadt. Das alles darf nicht<lb n="56"/>fortgenommen werden außerhalb der Stadt. - An demselben Tag: der Athena Polias<lb n="57"/>ein trächtiges Schaf. Es opfert der Priester und bereitet die Opfer. An Ehrengaben nimmt<lb n="58"/>er Haut und Schenkel. - Am zweiundzwanzigsten: dem Dionysos Skyllitas Ferkel und<lb n="59"/>Zicklein; vom Ferkel ist keine Fortnahme (erlaubt). Es opfert der Priester und bereitet die Opfer. An Ehrengaben<lb n="60"/>nimmt er Haut, Schenkel. - Am vierundzwanzigsten: nach Alkeïdai der Demeter ein<lb n="61"/>ausgewachsenes Schaf und ein ausgewachsenes trächtiges, hiervon ist keine Fortnahme (erlaubt). Zwei neue<lb n="62"/>Becher werden (als Beiopfer) gegeben. Es opfert der Priester und bereitet die Opfer. Ehrengaben: die Ohren. – Am<lb n="63"/>fünfundzwanzigsten: dem Dionysos Skyllitas Ferkel und Zicklein; vom Ferkel ist keine Fortnahme (erlaubt). Es opfert<lb n="64"/>der Priester und bereitet die Opfer. An Ehrengaben nimmt er Haut und Schenkel. - - -<lb/>- - -</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>- - -<lb n="1"/>- - -<lb n="2"/>- - -<lb n="3"/>- - - as to the other gods - - -<lb n="4"/>- - - priest and temple-guardians and officials<lb n="5"/>are to go - - -; the <hi rend="italic">hieropoioi</hi> and the heralds are to go ac-<lb n="6"/>cording to thousands; they are to drive nine steers, a steer from each ninth,<lb n="7"/>from the - -eis and the Pasthemidai first and the Nostidai; to the<lb n="8"/>agora the Pamphyloi first are to drive them, in the agora they are to be herded together;<lb n="9"/>the priest is to seat himself beside the table, wearing the<lb n="10"/>sacred robe, the <hi rend="italic">hieropoioi </hi>on either side of the table; the Pam-<lb n="11"/>phyloi are to drive forward the three handsomest steers, if one of<lb n="12"/>these should be chosen; if not, the Hylleis are to drive three, (to judge) if one of<lb n="13"/>these should be chosen; if not, the Dymanes are to drive the remaining ones, if<lb n="14"/>one of these should be chosen; if not, they are to drive the others to the<lb n="15"/>agora and drive them forward in the same way, if one of these should be chosen;<lb n="16"/>if not, a third they are to drive forward in the same way; if none of these is<lb n="17"/>chosen, they examine a steer from each thousand; they drive<lb n="18"/>these and herd them together with the others and choose immediately<lb n="19"/>and pray and announce it; then they drive it forward again<lb n="20"/>in the same way; it is sacrificed, if it nods, to Histia; the perquisite-bearer<lb n="21"/>of the kings sacrifices and supplies victims and sacrifices in addition<lb n="22"/>a half <hi rend="italic">hekteus</hi>; as perquisites he receives the skin and the leg, the sacral-administrators<lb n="23"/>a leg, the other meat is for the city; the one chosen for Zeus<lb n="24"/>the heralds drive into the agora; when they are in the agora,<lb n="25"/>he or another acting on his behalf announces:<lb n="26"/>“To the Koans I am supplying the steer, the Koans are to return the price to Histia”;<lb n="27"/>the <hi rend="italic">prostatai</hi> are to make an evaluation at once under oath; when it is evaluated,<lb n="28"/>the herald is to announce at what price it is evaluated; from here they drive it<lb n="29"/>to Hestia Phamia and - - -; the priest wreathes it and makes a<lb n="30"/>libation of a <hi rend="italic">kylix</hi> of diluted wine in front of the steer; then they bring the steer<lb n="31"/>and the burnt offering and seven cakes and honey and fillet; while leading it out<lb n="32"/>they proclaim silence; therethey untie the steer and<lb n="33"/>do preliminary sacrifice with olive and laural; the heralds are to offer the pig<lb n="34"/>and the innards on the altar with a libation of milk and honey; they wash<lb n="35"/>and offer the intestines at the altar; when they are offered<lb n="36"/>without wine, let there be a libation of milk and honey; the herald is to proclaim the<lb n="37"/>celebration of a festival as an annual event for Zeus Polieus; priest is to sacrifice in addition to the intestines<lb n="38"/>the cakes and wineless and dilutted libations and fillet;<lb n="39"/>from there the priest and the heralds are to go to the sacral-administrators in the public<lb n="40"/>house and the sacral-administrators are to feast the priest and the heralds this<lb n="41"/>night; when they do the libations the priest is to choose a<lb n="42"/>slaughterer from among the sacral-administrators when the steer is sacrificed to Zeus Polieus and<lb n="43"/>proclaim that he is to be pure of woman and man for the night; the heralds<lb n="44"/>are to choose from among themselves a slaughterer of the steer they have and proclaim<lb n="45"/>in the same way for the one chosen. On the same day: to Dionysos Skyllitas<lb n="46"/>a pig and a kid; of the pig, no carrying away; priest sacrifices and supplies<lb n="47"/>the victims; as perquisites he receives skin, leg. On the twentieth: a chosen steer for Zeus Po-<lb n="48"/>lieus; wrapped offerings are wrapped; on the hearth is sacrificed a half <hi rend="italic">hekteus</hi> of barley, two<lb n="49"/>loaves at a half <hi rend="italic">hekteus</hi>, one of them of cheese, and wrapped offerings, and on these the priest pours<lb n="50"/>as libation three bowls of wine; as perquisites for the priest from the steer, skin and<lb n="51"/>leg, priest supplies the victims, and half the breast and half the stomach;<lb n="52"/>to the sacrifice-bearer is given the hip-meat from the leg given to the sacral-administrators, to<lb n="53"/>the heralds a double portion of back, shoulder meat, three spits of blood meat; to the Nestoridai<lb n="54"/>a double portion of back, to the physicians meat, to the flute-player meat, to each of the bronze-workers<lb n="55"/>and potters the brain; the remaining meat belongs to the city; all of these things<lb n="56"/>are not carried away from the city. On the same day: to Athena Polias<lb n="57"/>a pregnant sheep; priest sacrifices and supplices victims; as perquisites he receives<lb n="58"/>skin and leg. On the twenty-second: to Dionysos Skyllitas a pig and<lb n="59"/>a kid; of the pig no carrying away; priest sacrifices and supplices victims; as perquisites he<lb n="60"/>receives skin and leg. On the twenty-fourth: at Alkeïdai to Demeter ein<lb n="61"/>an adult ram and adult pregnant ewe, of these no carrying away; two new<lb n="62"/>cupas are given; priest sacrifices and supplices victims; as perquisites, ears.<lb n="63"/>On the twenty-fifth: to Dionysos Skyllitas a pig and a kid; of the pig no carrying away;<lb n="64"/>priest sacrifices and supplies victims; as perquisites he receives skin and leg.<lb/>- - -</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
